バーナーなど








Jun 15,2013
78 notes

Sorry guys, ran into a, erm, “rough patch” ;3;

And derp just don’t read the free talk too closely because uhhh seiyuu-speed talking is… decidedly not normal ;;;;

Making the post about the poll right after this!

Read More

Dec 15,2012
25 notes

Crazy as it is, this summary is the last!  I’m sure MoriMori will make it one to remember~

And trust me guys, I’m waiting for my free time just as much as you are second semester senior life come to meeeeee

Read More

Nov 9,2012
36 notes

Good news: I’ve finished my first ever college application ever ever ever and am on my way to getting rejected by all the rest as well (゜∀。)ワヒャヒャ got a little over a month on the rest, so yeaaaaah ( TДT) I refuse to drop Shukan Soine omg nooo you guys

I thought now would be a good time as ever to point out a big stupid mistake of mine all the way back on the PV translation—I’ve typed up the full explanation over there, so please do take a look WAY TO MESS UP ON THE FIRST LINE AMI AAEEEPURASSU

Read More

Sep 29,2012
21 notes

Sorry if my translation of his speech ends up being too casual.  Only have a couple of lines to go on, but I think we can look forward to something closer to the… charai side.

Read More

Sep 2,2012
27 notes

Apologies everyone, I’m kinda fighting a losing battle right now, but I promise I’ll get right back into translations once I figure everything out.  Thanks for all your patience!

Read More

Aug 7,2012
0 notes
lulun-y said: Are gonna continue with the shukan soine translations?:3 P.S:love your tumblr!!\o/ And sorry if my english is bad...-.-'

woot time for answering asks at 1:30 in the morning

first of all, thanks so much to you and everyone for still following this blog and not completely giving up on it ldskghifd

so basically, life’s kind of giving me a run for my money right now, college apps and starting senior year on the 16th to name a few buuut

umm yeah everything’s starting to smooth out just a little, but I definitely have been neglecting this, so I’ll try harder to devote some time to these translations ;3;

/there’s one more anon ask still waiting, but it’ll probably take some time to type out, so I’ll leave it for tomorrow!  Sorry to whoever’s been waiting for that x[/

Aug 2,2012
0 notes
jaejoongsexual said: Herro! I want to thank you for taking the time to translate all these cds and such! I also want to blame you because now my phone is mainly full of drama cds! XD anyway, i was wondering though that if you would (one day) translate like those 'radio' cds? Or if you just do drama cds? :c does that make sense?

Hi, thanks for the message~

Uhhh “radio cd”?  Sorry, could you please explain? x];;;

Aug 1,2012
14 notes

…except not really!

Takahashi Naozumi (Saito’s seiyuu) will be the guest in this month’s Girl’s Style Radio (Hirakawa Daisuke, Ono Yuuki), where they’ll be featuring Wasurenagusa!  As always, there’ll be a premium corner at the end.

The live stream on NND is here and it’ll take place on the 8th at 9PM JPT

I’ll probably just queue up an untagged little reminder an hour or so before it opens (since it’ll be at 5 in the morning my time…)

Jul 31,2012
1 note
Anonymous said: Do you think someone would be able to translate the diabolik lovers game itself when it is released?

hmmm that’s an interesting question, anon!

Entire game translations are… quite a tall order to fill, even more so with DL since it’s going to have those different modes in addition to any and all different paths.  There’s the added pain that it’s a PSP game, so the format of how to present the translation itself would probably be a problem.

Of course, without the game out, I can’t say much definitely, so I’d say just wait for now.  There are some great translators in the DL/drama cd/otome game fandoms, so I’d think a small team (3-4 max, so it doesn’t get messy) might be able to handle the size of a project like this (though they’d probably need a beta or someone with a fairly high level of Japanese and English skill just to make sure all of the translations flow well).  Again, since it’s PSP, making sure everyone has a way to get to the actual game dialogue might factor in…

tl;dr it’s a full PSP game, it’s a big project.  If you’re on the fence about buying the game because you don’t know if there’ll be a translation for it, I’d say you’re better off hoping for summaries of routes.  They’re usually enough to explain the routes pretty well, even if not word-for-word.  I’m sure there’ll be guides easy enough to understand (even if in Japanese) to get you through the game =]