バーナーなど







Aug 12,2014
52 notes

about the new wasurenagusa!

as to why our darling kondo-san and hijikata-san aren’t there /sobs

as said in the recent blog update, hiyokuroku is a different development from kekkonroku, based on “if, at that time, i could have been with you”

so think of it as a separate route, perhaps based leaving the shinsengumi?  offers some explanation for our missing leaders, and the new gorgeous illustrations show the boys out of uniform not that they were wearing them very fully in the first place

"Hiyoku" is meant to refer to two birds flying harmoniously, their wings side-by-side.
This time, we plan to show not death or sad separations, but strongly romantic stories.
The subject is one that will calm the many people who we hope will listen.

happiness!!!  don’t you make any empty promises, rejet ヽ(;∀;)ノ

and of course, Midorikawa-san will be joining the cast as Yamanami Keisuke and Hirakawa-san as Itou Kashitaro.  some very interesting history behind these two…

they even go out of their way to say sanosuke and shinpachi will also get just as wonderful endings as everyone else will get hahahHAHAHA

with that idea in mind, in addition to the histories of the two new characters…  rabu rabu stories but but but… 何なんだろう、この違和感 maybe even rejet’s had its full of killing us with wasurenagusa tears. かも。

Aug 10,2014
5 notes

How you been guyyyys _(;ω;`」_)_ I missed you all a lot!  Thanks so much for all the messages and notes!  I hope I can be a better blogger this time around…

I really enjoyed listening to this CD and I haven’t seen a whole lot of talk about it, so I hope this translation will help more people get interested in it!  It’s really funny (or it caters to my lame humor orz) and the cast is amazing!  Kakki, Shoutan, Hirakawa-san to name a few—check out wakannaiyo’s wonderful intro post about the series here!

Some explanation right away ㄟ( ・ө・ )ㄏ The Japanese term “満身創痍 (まんしんそうい)” read as “manshin-soui” means “having wounds all over one’s body.”  The pun made in the title of the series (MANSHIN-Sou) comes from “manshin” sounding like “mansion” and “sou” meaning “manor.”

Read More

Jun 15,2013
86 notes

Sorry guys, ran into a, erm, “rough patch” ;3;

And derp just don’t read the free talk too closely because uhhh seiyuu-speed talking is… decidedly not normal ;;;;

Making the post about the poll right after this!

Read More

Dec 15,2012
25 notes

Crazy as it is, this summary is the last!  I’m sure MoriMori will make it one to remember~

And trust me guys, I’m waiting for my free time just as much as you are second semester senior life come to meeeeee

Read More

Nov 8,2012
36 notes

Good news: I’ve finished my first ever college application ever ever ever and am on my way to getting rejected by all the rest as well (゜∀。)ワヒャヒャ got a little over a month on the rest, so yeaaaaah ( TДT) I refuse to drop Shukan Soine omg nooo you guys

I thought now would be a good time as ever to point out a big stupid mistake of mine all the way back on the PV translation—I’ve typed up the full explanation over there, so please do take a look WAY TO MESS UP ON THE FIRST LINE AMI AAEEEPURASSU

Read More

Sep 28,2012
21 notes

Sorry if my translation of his speech ends up being too casual.  Only have a couple of lines to go on, but I think we can look forward to something closer to the… charai side.

Read More

Sep 2,2012
27 notes

Apologies everyone, I’m kinda fighting a losing battle right now, but I promise I’ll get right back into translations once I figure everything out.  Thanks for all your patience!

Read More

Aug 7,2012
0 notes
lulun-y said: Are gonna continue with the shukan soine translations?:3 P.S:love your tumblr!!\o/ And sorry if my english is bad...-.-'

woot time for answering asks at 1:30 in the morning

first of all, thanks so much to you and everyone for still following this blog and not completely giving up on it ldskghifd

so basically, life’s kind of giving me a run for my money right now, college apps and starting senior year on the 16th to name a few buuut

umm yeah everything’s starting to smooth out just a little, but I definitely have been neglecting this, so I’ll try harder to devote some time to these translations ;3;

/there’s one more anon ask still waiting, but it’ll probably take some time to type out, so I’ll leave it for tomorrow!  Sorry to whoever’s been waiting for that x[/

Aug 2,2012
0 notes
jaejoongsexual said: Herro! I want to thank you for taking the time to translate all these cds and such! I also want to blame you because now my phone is mainly full of drama cds! XD anyway, i was wondering though that if you would (one day) translate like those 'radio' cds? Or if you just do drama cds? :c does that make sense?

Hi, thanks for the message~

Uhhh “radio cd”?  Sorry, could you please explain? x];;;